Ivana Milankov, rođena 1952. godine u Beogradu gde se školovala i
završila studije anglistike na Filološkom fakultetu beogradskog Univerziteta.
Autor je nekoliko knjiga poezije: MEĐUPROSTORI, PUT DO GLAVE, VAVILONSKI
PRAZNICI SPUŠTANJE STAKLA, OKO IZA VAZDUHA, ISPOVEST MUNJA. Takođe je autor
knjige poetske proze: IZMEĐU REČI I SLIKE. Prevođena na engleski, nemački,
španski, poljski. Sem spisateljskog rada ,aktivna je na polju prevodilaštva.
Prevodila poeziju Emili Dikinson, Silvije Plat,Vilijema Blejka,Vilijema B.
Jejtsa , Alena Ginzberga. Tokom 80-ih godina prošlog veka bavila se uličnim
performansima kako u Beogradu, tako u Londonu i u gradovima kalifornijske obale
i Koloradu.
HADRIJAN,
SLIČNOSTI, SKRIVENOJ
Do Trakije dodjoh
ne zbog Rima.
Do Trakije dodjoh,
ne zbog svetkovina
latinskih.
Do Trakije dodjoh,
ne zbog širina
pompeznih.
Do Trakije dodjoh
zbog nečeg
titrajućeg, zovućeg,
što u čulima i
razumu nikada bivstvovalo nije.
Do Trakije doćoh
zbog proleća jednog
divljeg.
Mišljah možda je
još tu onaj
koga tražim,
onaj meni sličan,
onaj koga predugo
odlagah
kao pred smrt kada
skida se prstenje, na način
lagan i svečan
ili kraljevski
sporo kad odlaže se odežda zemaljska.
I tako tražeći
prirodu drugu
iz obika dalekog,
iz oblika visikog, iz oblika
toplog
u mene da se stopi,
naćoh divljinu i
njeno srce –
plemena, vatru,
obrede očima nepoznate, drevna žrtvovanja.
Rimljanin sam, i ja
znam za žrtvu – vidljivu.
Ali ovaj drugi,
onaj koga tražim
čeka me izvan
sfera, kosmosa i bogova mi znanih,
čeka da mi proleće
ovo trakijsko poslednju krvnu čežnju spali,
čeka dok mi se
poslednja haljina starog razuma po pepelu ne razveje,
čeka dovoljno čvist
da budem,
bezmernu, neidljivu
prriodu kroz Njegove oči da
primim
i ćelije sastava u
vidljivisti istrošenog
milionma leptirova
da predam
i onda, u more,
mladje od vremena, da se slijem.
-----
Translated by Zorica Petrović and James
Sutherland-Smith
HADRIAN,
TO A LIKENESS, HIDDEN
To Thrace I have come,
not on account of Rome.
To Thrace I have come,
not on account of Latin festivals.
To Thrace I have come,
not on account of pompous expanses.
To Thrace I have come
for something quivering, inviting,
that has never existed in the senses and in reason
before.
To Thrace I have come
on account of one wild spring.
I thought perhaps the one I seek
is still here,
the one similar to me,
the one I have postponed for too long
as just before death when the rings are removed in a
manner slow and solemn
or when with royal deliberation earthly vestments
are set aside.
And thus searching for another nature
from a form far off, from a form with height, from a
form with
warmth
to merge with me,
I have found the wilderness and its heart -
tribes, fire, rites unknown to the eye, ancient
sacrifices.
I am Roman. I, too, know sacrifice - visible.
But this other, the one I seek
is waiting for me beyond the spheres, the universe
and the gods known to me,
is waiting for this Thracian spring to burn my last
carnal desire,
is waiting until the last garment of my old reason
is scattered as ashes,
is waiting for me to be pure enough,
to receive an infinite, invisible nature through His
eyes
and the cells of a system exhausted in visibility
to pass on to millions of butterflies
and then to flow into a sea younger than time.
Нема коментара:
Постави коментар