Gokčenur Č. je rođen u Istanbulu 1971, a svoje
detinjstvo proveo je u više turskih gradova. Diplomirao je na Fakultetu
elektro-inženjerstva na Tehničkom univerzitetu u Istanbulu i ima master diplomu
iz Poslovne administracije na Istanbulskom univerzitetu.
Počeo je da objavljuje pesme u turskim
časopisima 1990. Njegova prva zbirka Priručnik za svaku knjigu
objavljena je 2006, a druga Ostatak reči 2010. Obe knjige objavila je
izdavačka kuća Yitik Ülke (Izgubljena zemlja). Njegovu treću zbirku Jedini
način gledanja trinaest kosova odjednom objavila je 2011. izdavačka kuća I
Libri Del Merlo, u Italiji, dvojezično na italijanskom i turskom.
Učestvovao je na više pesničkih i prevodnih
radionica i festivala u Rigi, Vilnusu, Istanbulu, Atini, Tel-Avivu, Minhenu,
Beogradu, Lodevu, Sofiji i Kundi. Pesme su mu prevođene na engleski, nemački,
francuski, grčki, bugarski, švedski, portugalski, japanski, rumunski, letonski,
litvanski, makedonski, srpski, hrvatski i hebrejski i objavljene u književnim
časopisima.
Preveo je Volasa Stivensa, Pola Ostera i
modernu japansku haiku antologiju na turski, a trenutno priprema antologiju
moderne američke poezije.
Jedan je od pokretača i ko-direktora projekta
Word Express (www.word-express.org)
Njegovo književno ime je Gokčenur Č.
-----------
Gokcenur C. (Turkey)
From the book We Are In The World,
So Are Words, How Nice, Everyone’s Here, translated from Turkish by Vesna Gazdić, Treći Trg, 2012.
Your Name Is A Deer Howling Written In The Cyrillic Alphabet
Your name is a deer
howling written in the cyrillic alphabet
a paper unfolds
like a snow-clad scandinavian plain
which we sank into
for six weeks
couldn’t cross on horseback
Master says
the thorn draws the
bow
the whirling arrow
becomes
a blue rose
deer springs, time
stops
Love is a
sharpshooter, cruel and nonexistent
hits the heart to
wound
hits the shield to
kill
The boy carves a
flute in the forest his master unaware
the girl comes
covering her breasts with bulgarian roses
she comes picking
rosehips
from the barbed
bushes
Master says
the thorn draws the
bow
Love is something
else or just this
a one armed, even
blind archer
finds the softest
point of every shell
Boy sleeps under
his horse
Master sleeps,
horses sleep, camp sleeps
deer comes down
by the lake, waterlilies covered with
snow
comes down passing
between tents
Your name is a deer
howling written in the cyrillic alphabet
a paper unfolds
like a snow-clad scandinavian plain
they have already
gone, ashes, plucked bulgarian roses
the wolf keeps
sniffing the deer’s hoof prints
Translated
by Robyn Marsack and the poet at the Crear Workshop
You’re
Far Away From Your Country Where I Am
You’re
far away from your country where I am
day
by day my poems
begin
to resemble letters lost in the post:
You’ve
fallen asleep on your long, banana-coloured couch,
your
bun is undone, your glasses are about to fall from your fingers,
four
of five apples in your plate have been eaten,
a
book has a hair brush between pages to mark where you were,
a
baltic blue blanket over your knees,
maybe
you are dreaming a scene from a play with old voices:
You’re
in our apartment, your mother
hasn’t
gone mad yet, my brother hasn’t been conscripted
Zeki
Müren sings “You’re far away now” on the radio
in
a minute they will cut off the song and announce
that
military forces are taking control
for
the safety and security of the country,
in
a minute you will say “I have to go away”
“I
can’t come, because the Turkish...”
You
have seen this play a thousand times,
but
as you are about to wake up
for
the first time you will notice a telegram
on
the gramophone:
../don’t
wake up../wind../
will
drop a dry leaf../on your chest
/like
news from me./
You’re
far away from your country which is in a chaos
I’m
alive for now
in love, in doubt and immune to being parted.
Translated by Robyn Marsack and the poet at the
Crear Workshop
Balcony Of The Tower
“I’m not afraid of the
dead,” the man said,"Nothingness,
the locust leaping onto
the flesh of the summer, sudden rain,
the red-ant circus in
the shadow of a stone.
Absence of words makes
me far more afraid.
So I write. Endlessly I
write. I write the same way I build this tower
in the place of the old
well. That damned well
into which my father
fell and broke his neck.”
(It
was winter. A train was passing across the lowlands like a
snow-white
gauze inside a sooty oil-lamp bottle. Soldiers brought
to
the front were hanging out of the wagon windows waving
their
helmets at the herd of wild horses racing alongside the train.
Children
chopping wood in the courtyard. A provisions lorry
sunk
into snow and boredom in the voice of the woman
embracing
the man on the balcony of the tower, saying “You must go”.
I
mean, the usual evens of winter.
The next day the man
fell from the tower and broke his neck.
The woman repeatedly
knocked on the tower door at the usual time,
a lantern in one hand,
umbrella in the other
the manuscript of the
man's poems which she could not keep dry
between her teeth.
Behind
the wind fear was hiding, sniffing at the woman.
Translated by Alexandra Buchler with Gökçenur Ç.
----
U svetu smo mi, u svetu su reči, ovde je sve tako savršeno,
prevela sa turskog Vesna Gazdić, Treći Trg,
2012.
Ime ti je, ćirilicom
pisano, rika jelena
Ime ti je, ćirilicom pisano, rika jelena
po papiru, otvorenom kao zavejana skandinavska visoravan
u kojoj
smo utonuli ostali
šest
nedelja naši konji nisu je mogli preći
Majstor kaže
trn zateže luk,
Majstor kaže
trn zateže luk,
strela
vazduhom fijuknu i
plava
ruža postade,
jelen
poskoči, vreme stade
Ljubav je nenadmašni strelac, surova; neživa
u srce
ranjava
kroz oklop ubija
Dečak pravi frulu u šumi, ne zna da je majstor tu,
kroz oklop ubija
Dečak pravi frulu u šumi, ne zna da je majstor tu,
dolazi
devojka, prekrila je bugarskim ružama grudi
dolazeći
bere šipurak
u
trnovitom šiblju
Majstor kaže
trn zateže luk,
ljubav je nešto drugo, a i ovo
strelac bez ruke, još i slep,
svakom oklopu najmekše mesto pronalazi
Pod svojim konjem dečak spava,
Spava i majstor, konji i kamp
jelen silazi na jezero lokvanjima zavejano,
prolazi
između šatora
Ime ti je, ćirilicom pisano, rika jelena,
papir se otvara kao zavejana skandinavska visoravan,
Ime ti je, ćirilicom pisano, rika jelena,
papir se otvara kao zavejana skandinavska visoravan,
čini se
da su davno otišli; zgarišta, iščupane bugarske ruže,
vuk
zastaje, njuši trag jelena
Daleko si od
otadžbine, u otadžbini sam ja
Daleko si od otadžbine, u otadžbini sam ja,
moje pesme sve više liče na pisma u pošti izgubljena:
U dugačkoj, banana žutoj naslonjači si usnula,
punđa
ti se rasula, naočare iz ruke ispale na pod,
u
tanjiru, četiri ogriska,od pet jabuka,
jedna knjiga, češalj u njoj,
prekrivač, prusko plav preko tvojih kolena,
možda snevaš scenu iz komada sa starim glasovima:
jedna knjiga, češalj u njoj,
prekrivač, prusko plav preko tvojih kolena,
možda snevaš scenu iz komada sa starim glasovima:
kod nas si, majka ti još nije izgubila razum,
mog brata još nisu regrutovali,
na radiju, Zeki Muren peva “Sada si daleko”,
utom,
pesmu prekida saopštenje da oružane snage preuzimaju vlast
radi
mira u zemlji,
utom,
ti kažeš “ja moram da odem”,
”ja ne mogu, jer turski…”
Nebrojeno puta ovu scenu videla si,
dok si se budila sva u znoju;
”ja ne mogu, jer turski…”
Nebrojeno puta ovu scenu videla si,
dok si se budila sva u znoju;
ali prvi put primetićeš telegram
zgužvan na gramofonu:
zgužvan na gramofonu:
../’polako, ne budi se../’vetar.. /’
kao vest od mene../’oboriće suvi list na tvoje grudi../’
Daleko si od otadžbine, zemljom ti vlada haos,
ja sam još živ,
voljen, nepoverljiv, imun na rastanke
TERASA NA KULI
Čovek
reče: „Ne plašim se smrti. Ništavilo:
skakavac
koji ti skoči na meso leti, iznenadni pljusak,
cirkus
crvenih mrava u senci kamena.
Mnogo
me više plaši odsustvo reči.
Zato
pišem, pišem bez prestanka. Pišem kao što sam podigao kulu
na
mestu gde je bunar bio nekada – taj nesrećni bunar u koji je moj otac
pao i
slomio vrat –
(Padao
je sneg. Voz je prolazio ravnicom poput snežno belog muslina u čađavoj
petrolejci. Otpremani na front, vojnici su, obešeni sa prozora, mahali
šlemovima stadu divljih konja koje se trkalo sa vozom. Natovaren kamion
zaglavljen u snegu, deca koja cepaju drva u dvorištu i bezvoljan glas žene koja
grli čoveka na terasi kule i kaže: „Moraš da kreneš”. Jednom rečju, običan
zimski dan.)
Sledećeg
dana čovek je pao sa kule i slomio vrat,
u
uobičajeno vreme, žena je uporno kucala na vrata
u
jednoj ruci fenjer, u drugoj kišobran
a među
zubima rukopis njegove poezije, da ga ne pokvasi.
Strah,
skriven u vetru, njušio je ženu.
1 коментар:
Překontrolovat eToro, největší sociální investiční síť na světě, kde 1,000,000y klientů vydělávají kopírováním obchodních rozhodnutí našich nejlepších obchodníků.
Výměna kdekoli Čas jsou peníze. Obchodujte na počítači, tabletu a mobilu
227,651,647 - Otevřené obchody na eToro
Постави коментар