Aleksandar Skidan rođen je u Lenjingradu 1965. godine. Pesnik,
kritičar, esejist, prevodilac. Autor zbirki pesama Delirijum (Delirium, 1993), Pri ponovljenom čitanju (В
повторном чтении, 1998), Crveni
pomeraj (Красное смещение, 2005),
Raskid (Расторжение, 2010) i knjiga eseja Kritična masa (Критическая
масса, 1995) i Otpor poezije (Сопротивление поэзии, 2001). Prevodio
savremenu englesku poeziju i prozu teoretske radove Pola de Mana, Dž. Hilisa
Milera, Žan-Lika Nansija. Dobitnik nagrade Turgenjevskog festivala kratke proze
(1998), nagrade „Most” za najbolji ogled o poeziji (2006), nagrade Andej Beli
za poeziju (2006). Poezija mu je prevođena na mnogo jezika i uključena u
različite antologije, dok mu je 2008. godine izašla zbirka Red
Shifting u SAD. Član je radne grupe „Что делать?”. Urednik rubrike
„Практика“u časopisu „Новое литературное обозрение“. Živi u Sankt-Peterburgu.
--------
Alexandr Skidan (Russia)
From the book Красное смещение,
translated from Russian by Mirjana Petrović,
Treći Trg, 2012.
Translated into English by Genya Turovsky
DISJECTA MEMBRA
1.
Unblunted blades of the loins.
I. Disjecta membra
tells, in the original, of knowledge separated
from our sensory organs by a miniature membrane
of divine breath, from which,
I would add, the rear view
mirror fogs over. The advancing landscape
topples behind you with vertiginous
speed and the back of your head
is left to lie, splattered,
on the highway.
Its third eye opens.
Like the aporia of the arrow
wasting dry the brain in its geometric progression,
we are not a single iota closer
to the desert of orgasm.
Separately
the arms,
separately the palms of the hand,
separately the ankles, and of course, the neck.
The only consolation is that
more and more clearly the difference
emerges between interjection and the indifferent
verb,
leading, undoubtedly, to the explosion
of the syntactic machine.
2.
Polish speech
with its spraying consonants,
as though snagging on the barbed
wire of prosody.
Anna, a psychologist
by training,
retells “Psycho”.
The face of Perkins in a wig
when he turns around, and so
on.
(At a certain moment
catching herself
and switching to English.)
“The sea moves once”
I want to utter, because we are walking
along the shore. And it hums
like the seashell from childhood,
with a date engraved on its spotted surface:
1939.
(What is interesting about the seashell
is the vortex
drawing out emptiness along the walls of that
which is no more than the reverse side
of the same draw that destines the thing
into becoming,
a spiral-like twisting inside out.)
Seaweed, jetsam.
A stroll without any further
obligation.
3.
The fascination of ruins drawn on wallpaper,
behind which one can make out
“The Death of the Gods”, as Arkadii said,
before the short haired bard belonging to the ranks
of the “enlightened conservatives” who was sitting
in the front row
lunged to strangle him. It’s too bad
I am not a homosexual
or a society columnist
for the St. Petersburg Post – then I wouldn’t have
to
drag him out into the hallway.
Later that night, in the Mikhailovsky Garden
we drank vermouth.
Volchek, in a condescending mood,
yelled out to the unsuspecting passengers
occupying the upper decks of
leisure boats,
“suck me off”
alternating with the more pretentious,
in my opinion, “suck my dick”
which was suggested, incidentally,
by a delightful feminist. To tell the truth,
in its own way, there was some charm to this mess.
Now as to that which concerns poetry.
When the curtain—of drunkenness, indeed
drunkenness—got torn apart
(which is to say, on the third day)
I decided that it’s never too late
to start over, if only one step at a time.
To
begin, for example,
a career as DJ, a translator
from a language that no one knows, an agent
of literary real estate, a bouncer
at poetry readings, or, finally,
a radio host.
And why, in fact, not?
With this kind of reasoning I gained
the necessary calmness of the spirit
which allows me to unerringly put
the phrase about ruins drawn on wall paper
at the beginning of this poem
aligned to the left hand margin.
-------
Crveni
pomeraj,
prevela
sa
ruskog
Mirjana
Petrović,
Treći
Trg,
2012.
DISJECTA MEMBRA
1.
Još nezatupljeno sečivo butina.
Disjecta membra
u originalu pripoveda o
znanju, izdvojenom iz
naših čula minijaturnom membranom
božanskog daha, od kog se,
dodao
bih, magli
ogledalo
sa odrazom. Nadirući pejzaž
tone
vrtoglavom brzinom
iza
leđa i zatiljka
ostaje da
leži, smrvljen,
na
autoputu.
Otvara
mu se i treće oko.
Poput
aporije o streli,
što
isušuje u geometrijskoj progresiji mozak,
ni za
korak nismo bliži
pustinji
orgazma.
Zasebno
ruke,
zasebno
dlanovi ruku,
zasebno
listovi i, naravno, vrat.
Kao
uteha – jedina – ostaje to
da se
sve jasnije nazire
razlika
između uzvika i bestrasnog glagola,
koja
bez dvoumljenja dovodi do
eksplozije
sintaksičke mašine.
2.
Poljski
jezik,
sa
svojim prštavim suglasnicima,
koji
kao da se hvataju za bodljikavu
žicu
prozodije.
Ana,
psiholog po
struci,
prepričava
„Psiha”.
Lice
Perkinsa sa perikom,
kada se
okreće, i tako
to.
(U
jednom trenutku
se seti
i pređe
na engleski.)
„More
se talasa jednom“, –
imam
želju da izgovorim, pošto šetamo
kraj
mora. I huči
poput
školjke iz detinjstva,
sa
urezanim datumom na tufnastom oklopu:
1939.
(Ono
što je interesantno u vezi sa školjkom
je taj
vrtlog,
koji
izvlači prazninu duž zidova onoga,
što
predstavlja tek bledo naličje
te
sveukupne sile teže, koja čini da stvar
nastane,
spiralnim
izvrtanjem vani.)
Alge,
balvan.
Šetnja
koja ne
obavezuje.
3.
Dražesne
ruševine, naslikane na tapetama,
iza
kojih se nazire
„Pad
Bogova“, kako reče Arkadije,
neposredno
pre nego što je kratko ošišan
bard iz
prvog reda i pripadnik „prosvećenih konzervativaca“
skočio
da ga
guši. Šteta
što
nisam homoseksualac
i što
ne pišem kolumne svetske hronike
u
St.-Petersburg Post-u, – ne bih morao
da ga
odvlačim u hodnik.
Uveče
smo u Mihajlovskom vrtu pili vermut.
Snishodljivo
raspoloženi Volček je
vikao
opuštenim putnicima,
koji su
se nalazili na gornjoj palubi
turističkih
brodića,
„puši“,
na
trenutke birajući, po mom mišljenju,
mnogo
pretencioznije „suck my dick“
koje mu
je došapnula, između ostalog,
očaravajuća
feministkinja. Pravo da kažem,
ta
raskalašnost je bila šarmantna.
Sada
što se tiče poezije.
Kada je
koprena
pijanstva,
razume se, pijanstva – spala,
(tj.
posle tri dana),
došao
sam do zaključka da nije kasno da počnem
makar i
sa malim stvarima.
Na primer,
sa
karijerom
di-džeja, ili kao prevodilac
sa nepoznatog jezika, ili kao agent za
književne
nekretnine, izbacivač
na
pesničkim večerima, vidovnjak,
radiokomentator
na kraju krajeva. Zašto
i ne bih?
Razmišljajući
na taj način, povratio sam
onaj neophodni duševni mir,
koji mi
je i omogućio da
nepogrešivo
smestim
rečenicu
o crtežu na tapetama
na
početak ove pesme,
izravnane sa leve margine.
Нема коментара:
Постави коментар